Relative (Interrogative) Pronouns
![]() |
Tko je na vratima? - who's at the door? S kim si putovala? - Who did you travel with? Kod koga ste prenoćili? - At whose place did you spend the night? Što ste kupili? - What did you buy? Čega se boji? - What's he afraid of? (bojati se + G) O Čemu se radi? - What's it about? The indefinite pronouns - netko (someone) and nitko (no one) - are declined like tko; nešto (something) and ništa (nothing) are declined like sto. Razgovarala je s nekim - She was talking to someone Sjetila sam se nečega - I've remembered something Nikoga nismo vidjeli - We didn't see anyone Nisu se ničega sjećali - They couldn't remember anything NB: But where negative compound pronouns occur with prepositions, the preposition is placed between the component parts: Ne vida se ni s kim - He doesn't see anyone Ni od koga nemamo vijesti - We've no news from anyone Uzrujavaš se ni zbog čega - You're getting upset about nothing |
![]() |
![]() |
Tko and što have only one form for all three genders. These pronouns have a special declension
Declension of Relative (Interrogative) pronouns
Notice that the declension is very similar to that of moj.
Čiji and koliki are declined as koji / G. only čijeg(a), D. čijem(u) / and koliki / G. only kolikog(a), D. kolikom(u), etc/ koji, koje, koja (who, which) It is important to distinguish between the interrogative pronoun tko and the relative pronoun koji. This is not alway easy in practise as in some parts of the country genitive and dative of koji (masculine and neuter) are identical to genitive and dative of tko. It is awkward also because English uses 'who' for both functions. The relative pronoun cannot be omitted, as tends to occur in English, particularly when it is used as an object: 'the man I saw, The town you visited'. In Croatian and Serbian these must always be present:
Examples: Tko je ta dama s kojom sam vas vidio sinoć? - Who is that lady I saw you with last night? To je moj prijatelj iz Engleske o kome sam ti pričao - That's my friend from England I told you about Vlak kojim su oni putovali kasnio je pola sata - The train they travelled by was half an hour late NB: When you have to translate such English sentences as the above, first establish whether a relative pronoun has been omitted and then use the appropriate form of koji. In certain circumstances što can be used as a relative pronoun, and it must be used after neuter indefinite pronouns: ovo, to, ono, nešto, ništa, jedino, prvo, sve. Sviđa mi se ono što sam vidjela - I like what I have seen Imate li sve što trebate? - Have you got all you need? Ima nešto o čemu moram s vama govoriti - There is something I must speak to you about Nisu razumjeli ni riječ od onoga što smo im rekli
Čiji is declined like koji, agreeing in all respects with the noun which follows it: Čiji je taj lijepi šešir? - Whose is that nice hat? Znaš li čije su te naočale? - Do you know whose those glasses are? Čijim ste autom došli? - Whose car did y ou come in? U čijoj smo kući bili? - Whose house were we in? Gdje Gdje asks where something is (being stationary).
Koliko Koliko means how much or how many. It is followed by the genitive case like other words of quantity (such as mnogo). Eg, Koliko imate godina? Kakav Kakav is an adjective, so, it changes its ending according to the noun. It has two meanings: a) What kind of..? Kakav naslonjač stoji u dnevnoj sobi? Kakvu juhu više volite? Kakve knjige su na stolu? b) What a ... ! Kakav čovjek! - What a person! | ![]() |